viernes, 16 de abril de 2010

LATÍN 2º BACH: Literatura PAEG

Cuelgo en MATERIALES las preguntas de literatura del examen de la PAEG. Cada examen tendrá dos preguntas de literatura y una será siempre los rasgos fundamentales de un género literario.

10 comentarios:

  1. Nose donde apunté tu correo para mandarte los textos! soy un desastre!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Te lo dejo aquí y a ver si lo ves y me lo corriges.



    LATIN: Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque sese subsequi iubet. Re demonstrata Aduatuquisque concitatis, postero die in Nervios pervenit.


    CASTELLANO: Alzada esta victoria, enseguida Ambiórix se marchó con la caballería hacia los aduatucos, los cuales eran el pueblo vecino de su reino; no paró ni por la noche ni por el día y ordena a la infantería seguirles de cerca. Indicado el asunto e impulsados los aduátucos, llegó el siguiente día a Nervios.





    Es el texto que salió en la PAEG este año en junio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Patricia. Espero que estés pasando un buen verano. A ver, te comento sobre la traducción: como siempre, una buena traducción pero con errores, algunos graves, fácilmente subsanables si te estudiases la gramática. «Hac victoria» es ablativo, por lo que el participio «sublatus» está concertando con el sujeto «Ambiorix». Habría entonces que traducir «Ambiorix, ensalzado por esta victoria,...». El otro error importante son los verbos principales, que están todos en presente y tú los has traducido en pasado. Ojo!!! «se marcha», «para», «llega». Por lo demás, bastante bien. Sigue practicando y, sobre todo, estúdiate los verbos. Un saludo.

      Eliminar
  2. Y te hago una pregunta: ¿cómo analizarías sintácticamente «peditatumque sese subsequi iubet»?

    ResponderEliminar
  3. y ordena a la infantería seguirles de cerca

    peditatumque (sese subsequi) iubet
    CI NX CD V V

    (sese subsequi) --> p.sub sustantiva infinitivo



    asi?

    ResponderEliminar
  4. ayyyy!!!! se me ha desordenado!!!!!!

    peditatum -- CI
    que -- NX
    sese -- CD
    subsequi -- V
    iubet -- V

    ResponderEliminar
  5. Hola, Patricia. Te comento: es un error gramatical importante decir que peditatum es CI, porque es Acusativo. Es importante que recuerdes que las oraciones con verbo en infinitivo como esta hay que probar siempre a traducirlas con "que". Así pues, la mejor traducción sería "y ordena QUE la caballería los siga de cerca". De esta manera la sintaxis queda más clara: peditatum=sujeto, sese=CD, subsequi= V,y todo esro es una ORACIÓN SUB SUST CD de "iubet". Ojo con esto, que puede salir!!! Sigue traduciendo cosicas. Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. OTRA TRADUCCIÓN:



    LATÍN: Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus tribus in Hispaniam praemittit celeriterque Pyrenaeos saltus occupari iubet qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones quae longius hiemabant subsequi iubet.



    CASTELLANO: Mientras equipara y administra esto, envía delante al lugarteniente C.Fabio con tres legiones hacia Hispania y ordena que la sierra de los Pirineos sea ocupada rápidamente, la cual en ese tiempo estaba ocupada por e lugarteniente L.Afranio y unos destacamentos. Ordena seguir de cerca a las restantes legiones, las cuales pasaban el largo invierno.


    A ver que tal. He tenido más cuidado con los verbos.

    Un saludo :)

    ResponderEliminar
  7. Hola, Patricia. Mut bien. Sólo dos fallos leves: que te has inventado un "y" en "... por Afranio CON unos destacamentos..."; y "longius" es un adverbio comparativo que hay que traducir "pasaban el invierno MAS LEJOS". Deberías también habet traducido "ordenas QUE las restantes legiones lo sigan de cerca". Todo lo demás está perfecto. Enhorabuena.

    ResponderEliminar
  8. Un 9 en latín en la PAEG Antonioooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Me he superadooo!!!!!!!! que feliz soy! ajajajaja

    ResponderEliminar
  9. Mááááquina!!! A mi también me has dado una alegría, aunque tampoco es que me extrañe la nota, la verdad. Solo era cuestión de que te estudiases la teoría. Enhorabuena!!!

    ResponderEliminar